Eπιλογή – Μετάφραση: Έλενα Παλλαντζά
ΒARBARA KÖHLER
Για Λόγους Ολκής
κομμάτια πάγου μετατοπίσεις αποσχισμένες
ήπειροι εμμονή στην τυχαιότητα σε στάση
ημιανάπαυσης σε πλήρη ετοιμότητα αστραγάλου πάντα
επί τα ίχνη υπέρ πάντων ο αγών κυριαρχώντας επί
χαμένων εδαφών παρατημένες οπτικές μοιράζοντας:
ρήγματα ανοίγοντας αιωνιότητα μεταξύ ενός και
μηδενός αρχίζει η έτερη κατάσταση μπορείς να
βηματίσεις πάνω στο νερό στην παγωμένη θάλασσα ως
τον απρόσιτο ορίζοντα από πάγο σε πάγο άλμα ολκής.
**1959 στις ΗΠΑ – †2021 στο Mύλχαϊμ. Σπουδές Λογοτεχνίας στο Ινστιτούτο „Joh. R. Becher“ της Λειψίας. Ποίηση, δοκίμια, μεταφράσεις, εγκαταστάσεις κειμένων. / από τη συλλογή: BlueBox, εκδ. Suhrkamp, Φρανκ-φούρτη 1995.
ΟDILE KENNEL
αυτό το ποίημα είναι από μόνο του
ένας σκουπιδότοπος
ένα άδειο κονσερβοκούτι (η χάρτινη ετικέτα αφαιρέθηκε και πετάχτηκε στην ανακύκλωση), πλαστική σακούλα (με επιγραφή: η οικολογία κάνει καλό στην υγεία), μια αριθμομηχανή τσέπης (χρήσιμη συμβουλή: παλιές ηλεκτρικές συσκευές που λειτουργούν ακόμα και λυπάστε να τις πετάξετε μπορείτε να τις δώσετε για επανάχρηση μέσω της πλατφόρμας μας «ανταλλάζω-χαρίζω»), ένας λαμπτήρας (E27-ντουί 230 V, 100 W, φωτεινή ροή 1380 lm, ενεργειακή κλάση G), ένα κοντό μολυβάκι (ξύλινο, χωρίς τοξική βαφή, η μύτη από γραφίτη υπεράνω υποψίας), μια άδεια σακούλα γάλα (πρακτική συσκευασία μιας χρήσης∙ 40% από φυσική κιμωλία), ένα φακελάκι τσάι, το υπόλοιπο ενός μήλου, πατατόφλουδες
αυτό το ποίημα φυσικά και δεν
είναι ποίημα, δεν ομορφαίνει τον
κόσμο, δεν προστατεύει το
περιβάλλον, αποποιείται
κάθε ευθύνη. Επίσης
ούτε ωραία μυρίζει
ούτε συμβουλές
ξέρει να δώσει.
Μόνο χώρο
πιάνει. Πάει
γι’ ανακύ-
κλωση
*
*1967 στo Mπυλ, ζει στο Βερολίνο. Γράφει ποίηση και πρόζα, μεταφράζει από τα γαλλικά, τα πορτογαλικά και τα ισπανικά. / από τη συλλογή: oder wie heißt diese interplanetare Luft, εκδ. dtv Μόναχο 2013.
(ολόκληρο το άρθρο στην έντυπη έκδοση του περιοδικού ΦΡΜΚ, τεύχος 17)