Category Archives: ποίηση

Στάθης Γουργουρής, Kασέτες

Κάποτε οι ζωές κυκλοφορούσαν ελεύθερα σε κασέτες. Τις έβαζες να παίζουν και κοιμόσουν ήσυχος, δίχως απρόοπτα για καμιά ώρα. Γι αυτό και ήταν ιδιαίτερα αγαπητές τα μεσημέρια, δίπλα στη σόμπα, όταν ζεσταίνονταν τα όνειρα. Κασέτες, βέβαια, έπαιρνες μαζί σου και

/

Στάθης Γουργουρής, Kασέτες

Κάποτε οι ζωές κυκλοφορούσαν ελεύθερα σε κασέτες. Τις έβαζες να παίζουν και κοιμόσουν ήσυχος, δίχως απρόοπτα για καμιά ώρα. Γι αυτό και ήταν ιδιαίτερα αγαπητές τα μεσημέρια, δίπλα στη σόμπα, όταν ζεσταίνονταν τα όνειρα. Κασέτες, βέβαια, έπαιρνες μαζί σου και

/

Jean-Yves Bériou, Άνοιξη στο κόκαλο του χειµώνα

Μετάφραση-επίμετρο: Ναταλία Καραγιάννη [Δύο ποιήματα του Ζαν Υβ Μπεριού. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο του μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]   Ο Jean-Yves Bériou, ποιητής με ευρύτατη κουλτούρα και έντονες λογοτεχνικές συγγένειες και αντιπάθειες, εγγράφεται αδιαμφισβήτητα στα

/

Jean-Yves Bériou, Άνοιξη στο κόκαλο του χειµώνα

Μετάφραση-επίμετρο: Ναταλία Καραγιάννη [Δύο ποιήματα του Ζαν Υβ Μπεριού. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο του μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]   Ο Jean-Yves Bériou, ποιητής με ευρύτατη κουλτούρα και έντονες λογοτεχνικές συγγένειες και αντιπάθειες, εγγράφεται αδιαμφισβήτητα στα

/

Wilfred Owen, Η ανάσα του αιώνα

Μετάφραση: Κ ώ σ τ α ς  Μ π έ η ς [Ένα από τα τέσσερα ποιήματα του Γουίλφρεντ Όουεν που δημοσιεύονται στο περιοδικό] Ο Ουίλφρεντ Όουεν (Wilfred Owen), 1893-1918, ο σημαντικός και αδικοχαμένος Άγγλος ποιητής που έγραψε συγκλονιστικά για

/

Wilfred Owen, Η ανάσα του αιώνα

Μετάφραση: Κ ώ σ τ α ς  Μ π έ η ς [Ένα από τα τέσσερα ποιήματα του Γουίλφρεντ Όουεν που δημοσιεύονται στο περιοδικό] Ο Ουίλφρεντ Όουεν (Wilfred Owen), 1893-1918, ο σημαντικός και αδικοχαμένος Άγγλος ποιητής που έγραψε συγκλονιστικά για

/

Marco Antonio Campos, Πώς ήρθα ως εδώ;

εισαγωγή-μετάφραση: Ελένη Γκίνη
[Δύο ποιήματα του Μάρκο Αντόνιο Κάμπος. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο του μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

Featured

Marco Antonio Campos, Πώς ήρθα ως εδώ;

εισαγωγή-μετάφραση: Ελένη Γκίνη
[Δύο ποιήματα του Μάρκο Αντόνιο Κάμπος. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο του μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

Featured

Eiríkur Örn Norðdahl, Μετά μπορούμε να εξαφανιστούμε

Μετάφραση: Ελένη Ηλιοπούλου
(Απόσπασμα. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Featured

Eiríkur Örn Norðdahl, Μετά μπορούμε να εξαφανιστούμε

Μετάφραση: Ελένη Ηλιοπούλου
(Απόσπασμα. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Featured