Category Archives: [φρμκ]#8 φθινόπωρο-χειμώνας 2016

Σαμσών Ρακάς, Αμπερλουδαχαμίν (Υποκείμενο, 2015)

από τον Παναγιώτη Ιωαννίδη Τι να σημαίνει άραγε αυτός ο αραβοφανής (;) τίτλος; Μια εντελώς πρόχειρη διαδικτυακή έρευνα δεν αποδίδει κάτι. Οπότε, υποκινημένοι και από την τυπογραφική εμφάνιση του τίτλου στο εξώφυλλο, μπορούμε να επιχειρήσουμε ένα συνδυαστικό παίγνιο: παιδί (χαμίν[ι])

/

Σαμσών Ρακάς, Αμπερλουδαχαμίν (Υποκείμενο, 2015)

από τον Παναγιώτη Ιωαννίδη Τι να σημαίνει άραγε αυτός ο αραβοφανής (;) τίτλος; Μια εντελώς πρόχειρη διαδικτυακή έρευνα δεν αποδίδει κάτι. Οπότε, υποκινημένοι και από την τυπογραφική εμφάνιση του τίτλου στο εξώφυλλο, μπορούμε να επιχειρήσουμε ένα συνδυαστικό παίγνιο: παιδί (χαμίν[ι])

/

Δανάη Σιώζιου, Χρήσιμα παιδικά παιχνίδια (Αντίποδες, 2016)

από την Γιάννα Μπούκοβα   Τα κορίτσια δεν έχουν φωνή. Η Αλίκη είναι οπτικό εύρημα, ένα εξάρτημα αντανάκλασης του βλέμματος του συγγραφέα, που μετατρέπει την όποια πραγματικότητα σε επικράτεια εύθυμου παραλόγου. Παρομοίως και στην ελληνική ποίηση: οι μικρές θάλασσες δεκατριών

/

Δανάη Σιώζιου, Χρήσιμα παιδικά παιχνίδια (Αντίποδες, 2016)

από την Γιάννα Μπούκοβα   Τα κορίτσια δεν έχουν φωνή. Η Αλίκη είναι οπτικό εύρημα, ένα εξάρτημα αντανάκλασης του βλέμματος του συγγραφέα, που μετατρέπει την όποια πραγματικότητα σε επικράτεια εύθυμου παραλόγου. Παρομοίως και στην ελληνική ποίηση: οι μικρές θάλασσες δεκατριών

/

Edmond Jabès, Tο βιβλίο των ερωτήσεων

Μετάφραση – επίµετρο: Φοίβη Γιαννίση
(Απόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, τα πρώτα επτά κεφάλαια του Βιβλίου των Ερωτήσεων του Εντμόντ Ζαμπές, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

/

Edmond Jabès, Tο βιβλίο των ερωτήσεων

Μετάφραση – επίµετρο: Φοίβη Γιαννίση
(Απόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, τα πρώτα επτά κεφάλαια του Βιβλίου των Ερωτήσεων του Εντμόντ Ζαμπές, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

/

Gonçalo M. Tavares, Εγκυκλοπαίδεια

Μετάφραση-επίμετρο: Αθηνά Ψυλλιά, Παναγιώτα Μαυρίδου
(Απόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από δύο τόμους της Εγκυκλοπαίδειας του Γκονσάλο Μ. Ταβάρες [Σύντομες σημειώσεις για την επιστήμη και Σύντομες σημειώσεις για τον φόβο], μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

/

Gonçalo M. Tavares, Εγκυκλοπαίδεια

Μετάφραση-επίμετρο: Αθηνά Ψυλλιά, Παναγιώτα Μαυρίδου
(Απόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από δύο τόμους της Εγκυκλοπαίδειας του Γκονσάλο Μ. Ταβάρες [Σύντομες σημειώσεις για την επιστήμη και Σύντομες σημειώσεις για τον φόβο], μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

/

Olvido García Valdés, Χωρίς Χνάρι

Μετάφραση-Επίμετρο: Ναταλία Καραγιάννη
[Δύο ποιήματα της Ολβίδο Γκαρθία Βαλντές. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο της μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

/

Olvido García Valdés, Χωρίς Χνάρι

Μετάφραση-Επίμετρο: Ναταλία Καραγιάννη
[Δύο ποιήματα της Ολβίδο Γκαρθία Βαλντές. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο της μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

/

Συζήτηση ΦΡΜΚ V, Ποίηση και Γνώση

Η ποιητική σκέψη είναι μια μορφή γνώσης; Τι μαθαίνουμε με αυτήν; Με ποιους τρόπους σχετίζεται με την ιστορική στιγμή;
(σύντομα αποσπάσματα από τις απαντήσεις στη συζήτηση. Ολόκληρη την συζήτηση μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

/

Συζήτηση ΦΡΜΚ V, Ποίηση και Γνώση

Η ποιητική σκέψη είναι μια μορφή γνώσης; Τι μαθαίνουμε με αυτήν; Με ποιους τρόπους σχετίζεται με την ιστορική στιγμή;
(σύντομα αποσπάσματα από τις απαντήσεις στη συζήτηση. Ολόκληρη την συζήτηση μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

/