Category Archives: [φρμκ]#8 φθινόπωρο-χειμώνας 2016

Σαμσών Ρακάς, Αμπερλουδαχαμίν (Υποκείμενο, 2015)
από τον Παναγιώτη Ιωαννίδη Τι να σημαίνει άραγε αυτός ο αραβοφανής (;) τίτλος; Μια εντελώς πρόχειρη διαδικτυακή έρευνα δεν αποδίδει κάτι. Οπότε, υποκινημένοι και από την τυπογραφική εμφάνιση του τίτλου στο εξώφυλλο, μπορούμε να επιχειρήσουμε ένα συνδυαστικό παίγνιο: παιδί (χαμίν[ι])

Σαμσών Ρακάς, Αμπερλουδαχαμίν (Υποκείμενο, 2015)
από τον Παναγιώτη Ιωαννίδη Τι να σημαίνει άραγε αυτός ο αραβοφανής (;) τίτλος; Μια εντελώς πρόχειρη διαδικτυακή έρευνα δεν αποδίδει κάτι. Οπότε, υποκινημένοι και από την τυπογραφική εμφάνιση του τίτλου στο εξώφυλλο, μπορούμε να επιχειρήσουμε ένα συνδυαστικό παίγνιο: παιδί (χαμίν[ι])

Δανάη Σιώζιου, Χρήσιμα παιδικά παιχνίδια (Αντίποδες, 2016)
από την Γιάννα Μπούκοβα Τα κορίτσια δεν έχουν φωνή. Η Αλίκη είναι οπτικό εύρημα, ένα εξάρτημα αντανάκλασης του βλέμματος του συγγραφέα, που μετατρέπει την όποια πραγματικότητα σε επικράτεια εύθυμου παραλόγου. Παρομοίως και στην ελληνική ποίηση: οι μικρές θάλασσες δεκατριών

Δανάη Σιώζιου, Χρήσιμα παιδικά παιχνίδια (Αντίποδες, 2016)
από την Γιάννα Μπούκοβα Τα κορίτσια δεν έχουν φωνή. Η Αλίκη είναι οπτικό εύρημα, ένα εξάρτημα αντανάκλασης του βλέμματος του συγγραφέα, που μετατρέπει την όποια πραγματικότητα σε επικράτεια εύθυμου παραλόγου. Παρομοίως και στην ελληνική ποίηση: οι μικρές θάλασσες δεκατριών

Edmond Jabès, Tο βιβλίο των ερωτήσεων
Μετάφραση – επίµετρο: Φοίβη Γιαννίση
(Απόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, τα πρώτα επτά κεφάλαια του Βιβλίου των Ερωτήσεων του Εντμόντ Ζαμπές, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Edmond Jabès, Tο βιβλίο των ερωτήσεων
Μετάφραση – επίµετρο: Φοίβη Γιαννίση
(Απόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, τα πρώτα επτά κεφάλαια του Βιβλίου των Ερωτήσεων του Εντμόντ Ζαμπές, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Gonçalo M. Tavares, Εγκυκλοπαίδεια
Μετάφραση-επίμετρο: Αθηνά Ψυλλιά, Παναγιώτα Μαυρίδου
(Απόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από δύο τόμους της Εγκυκλοπαίδειας του Γκονσάλο Μ. Ταβάρες [Σύντομες σημειώσεις για την επιστήμη και Σύντομες σημειώσεις για τον φόβο], μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Gonçalo M. Tavares, Εγκυκλοπαίδεια
Μετάφραση-επίμετρο: Αθηνά Ψυλλιά, Παναγιώτα Μαυρίδου
(Απόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από δύο τόμους της Εγκυκλοπαίδειας του Γκονσάλο Μ. Ταβάρες [Σύντομες σημειώσεις για την επιστήμη και Σύντομες σημειώσεις για τον φόβο], μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Olvido García Valdés, Χωρίς Χνάρι
Μετάφραση-Επίμετρο: Ναταλία Καραγιάννη
[Δύο ποιήματα της Ολβίδο Γκαρθία Βαλντές. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο της μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

Olvido García Valdés, Χωρίς Χνάρι
Μετάφραση-Επίμετρο: Ναταλία Καραγιάννη
[Δύο ποιήματα της Ολβίδο Γκαρθία Βαλντές. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο της μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

Andrei Sen-Senkov, Τα ίχνη αντιστέκονται
Μετάφραση-εισαγωγή: Γιάννα Μπούκοβα

Συζήτηση ΦΡΜΚ V, Ποίηση και Γνώση
Η ποιητική σκέψη είναι μια μορφή γνώσης; Τι μαθαίνουμε με αυτήν; Με ποιους τρόπους σχετίζεται με την ιστορική στιγμή;
(σύντομα αποσπάσματα από τις απαντήσεις στη συζήτηση. Ολόκληρη την συζήτηση μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Συζήτηση ΦΡΜΚ V, Ποίηση και Γνώση
Η ποιητική σκέψη είναι μια μορφή γνώσης; Τι μαθαίνουμε με αυτήν; Με ποιους τρόπους σχετίζεται με την ιστορική στιγμή;
(σύντομα αποσπάσματα από τις απαντήσεις στη συζήτηση. Ολόκληρη την συζήτηση μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Μαρία Τοπάλη, Το βιβλίο Ιούλιος Βερν
(απόσπασμα) […] :le bateau peut bien être symbole de départ Από εκεί, μέχρις εδώ. Σε τροχιά θα τεθώ. Από τον Καύκασο ώς το Πεκίνο. Ξέρω αναίμακτα εγώ να περνώ από τον δρόμο με τα οστά. Κάτω απ’ τα ρούχα μου,

Μαρία Τοπάλη, Το βιβλίο Ιούλιος Βερν
(απόσπασμα) […] :le bateau peut bien être symbole de départ Από εκεί, μέχρις εδώ. Σε τροχιά θα τεθώ. Από τον Καύκασο ώς το Πεκίνο. Ξέρω αναίμακτα εγώ να περνώ από τον δρόμο με τα οστά. Κάτω απ’ τα ρούχα μου,

Δημήτρης Λεοντζάκος, Περπατώντας / μερικά ποιήματα για το τίποτα
/ μερικά ποιήματα για το τίποτα /
(απόσπασμα)

Δημήτρης Λεοντζάκος, Περπατώντας / μερικά ποιήματα για το τίποτα
/ μερικά ποιήματα για το τίποτα /
(απόσπασμα)
You must be logged in to post a comment.