Γιέσπερ Σβένμπρου, Φάρμακο ενάντια στη λήθη

εισαγωγή-μετάφραση: Μαργαρίτα Μέλμπεργκ

Ο Γέσπερ Σβένμπρου γεννήθηκε στη Λαντσκρούνα της νότιας Σουηδίας το 1944. Ποιητής, αρχαιοελληνιστής και καθηγητής, μέλος του Κέντρου LouisGermet και διευθυντής Ερευνών στο Ερευνητικό Κέντρο CNRS (CentreNationaldelaRechercheScientifique) στο Παρίσι, είναι μέλος της Σουηδικής Ακαδημίας από το 2006.

Το πλούσιο έργο του περιλαμβάνει ποιητικές συλλογές, πεζά, δοκίμια και μελέτες για την αρχαία ελληνική γραμματεία, τον σύγχρονο ποιητικό λόγο και τη γλώσσα. Ζει και εργάζεται στη Σουηδία και τη Γαλλία. Τα ποιήματα που παρουσιάζονται στο παρόν τεύχος είναι ακόμη αδημοσίευτα στα σουηδικά. Βλέπουν για πρώτη φορά το φως της δημοσιότητας σε τούτη την ελληνική τους μετάφραση.

Αποτελούν μέρος του έργου εν προόδω, Αρτεμίσιον.

Η ωδή του Σιμωνίδη στον Βορέα

(…)

Ο Βορέας ανταποκρίθηκε στου χορού το κάλεσμα, και το ουράνιο διαστημόπλοιο

έλυσε τα σχοινιά του. Τα νεαρά κορίτσια

με πολύχρωμους μανδύες. Στο χρώμα του κρόκου,

κόκκινοι, γαλάζιοι, πράσινοι. Άσπροι και μαύροι!

Πόση σκιά ματιών χρησιμοποίησαν; Με το αρχαϊκό χαμόγελο είναι τόσο όμορφες,

που ύστερα από δυόμισι χιλιετίες

η καρδιά μου χτυπάει δυνατά. Και ο Σιμωνίδης συγκινείται από το κάλλος τους.

Οι λεπτοί αστράγαλοι λίγο πιο κάτω από του μανδύα το στρίφωμα.

Στο χορό τους θα εκτελέσουν κάποια σχήματα της ρητορικής,

για παράδειγμα την περίοδο γύρω απ’ τον βωμό.

Α-Β-Α. Στο τέλος μου είναι και η αρχή μου. Δυνατές υψίφωνοι

σαν να βγήκαν μόλις απ’ τον λεγόμενο «περσικό τάφο»

για να εμφανιστούν στο δικό μας παρόν. Αρθρώνουν καθαρά το τραγούδι

ώστε κάθε συλλαβή να ακούγεται. Έχουν σκούρα μάτια.

Όπως και η μαυρομάτα Φαρμακεία. Όπως η μαυρομάτα Ωρείθυια.

Ο Σιμωνίδης εισήγαγε το Ω (για το μακρό «ο» στο Ωρείθυια)

και το Ξ (για τον Ξέρξη αντί Κσέρκση) στο ελληνικό αλφάβητο,

ο εκσυγχρονισμός επισημοποιήθηκε στη μεταρρύθμιση του Ευκλείδη το 405.

Ο Σιμωνίδης παρατήρησε ότι η νύμφη του τόπου, Φαρμακεία,

έχει όνομα που παραπέμπει ευθέως στην αντίληψή του για τη γραφή,

αυτό το σκεύασμα ενάντια στη λήθη, το φάρμακον,

λέγοντας ότι η Φαρμακεία εγγυάται πως το ποίημα

για την προσφορά του Βορέα στο Αρτεμίσιο θα διαφυλαχτεί για πάντα.

Όταν οι φωνές σωπάσουν θα διαβάζουμε τη γραφή.

Έτσι χάρη στη γραφή

θα αφυπνισθεί εκ νέου ο προφορικός λόγος, που θανατώθηκε από τη γραφή.

Την ίδια θανατηφόρα γραφή που είναι η μόνη μελλοντική

δυνατότητα της φωνής.

Φαρμακεία.

About frmk poetry

Φάρμακο | Εξαμηνιαίο περιοδικό για την διερεύνηση του ποιητικού φαινομένου Κυκλοφορεί! Στα βιβλιοπωλεία και σε επιλεγμένους χώρους τέχνης δύο φορες τον χρόνο.
%d bloggers like this: