anne-carson-5

Anne Carson, Οικονομία, το άρωμά της

Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου (…) Χαραμίζεται η ζωή σε έναν θνητό; Ας δούμε κάποιες ποιητικές απαντήσεις σε αυτήν την κάπως θεμελιώδη ερώτηση περί οικονομίας. Πρώτο παράδειγμα: επιγραφή από μία ταφική πλάκα των Κλασικών Χρόνων (αποδίδεται στον ποιητή Σιμωνίδη τον Κείο που

Featured
anne-carson-5

Anne Carson, Οικονομία, το άρωμά της

Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου (…) Χαραμίζεται η ζωή σε έναν θνητό; Ας δούμε κάποιες ποιητικές απαντήσεις σε αυτήν την κάπως θεμελιώδη ερώτηση περί οικονομίας. Πρώτο παράδειγμα: επιγραφή από μία ταφική πλάκα των Κλασικών Χρόνων (αποδίδεται στον ποιητή Σιμωνίδη τον Κείο που

Featured
P1230185

Franco “Bifo” Berardi, ποίηση και οικονομικά

Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου Ο Franco “Bifo” Berardi γεννήθηκε στην Μπολόνια της Ιταλίας το 1948 και είναι συγγραφέας, θεωρητικός και ακτιβιστής. Το έργο του επικεντρώνεται κυρίως στον ρόλο των μίντια και των τεχνολογιών πληροφορικής, στο πλαίσιο του μεταβιομηχανικού καπιταλισμού. Ο Berardi

Featured
P1230185

Franco “Bifo” Berardi, ποίηση και οικονομικά

Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου Ο Franco “Bifo” Berardi γεννήθηκε στην Μπολόνια της Ιταλίας το 1948 και είναι συγγραφέας, θεωρητικός και ακτιβιστής. Το έργο του επικεντρώνεται κυρίως στον ρόλο των μίντια και των τεχνολογιών πληροφορικής, στο πλαίσιο του μεταβιομηχανικού καπιταλισμού. Ο Berardi

Featured
P1230079

ΑΦΙΕΡΩΜΑ Ποίηση και νόσος: το πάσχον σώμα

  Επιμέλεια: Θοδωρής Χιώτης Δεκαεπτά σύγχρονοι αγγλόφωνοι ποιητές και επτά μεταφραστές συμμετέχουν στο εκτεταμένο αφιέρωμα του ΦΡΜΚ. “Tι σημαίνει να έχεις ένα σώμα; Τι σημαίνει να υπάρχεις μέσα σε ένα σώμα το οποίο είναι ευάλωτο και θα νοσήσει πολλές φορές

Featured
P1230079

ΑΦΙΕΡΩΜΑ Ποίηση και νόσος: το πάσχον σώμα

  Επιμέλεια: Θοδωρής Χιώτης Δεκαεπτά σύγχρονοι αγγλόφωνοι ποιητές και επτά μεταφραστές συμμετέχουν στο εκτεταμένο αφιέρωμα του ΦΡΜΚ. “Tι σημαίνει να έχεις ένα σώμα; Τι σημαίνει να υπάρχεις μέσα σε ένα σώμα το οποίο είναι ευάλωτο και θα νοσήσει πολλές φορές

Featured
Waldrop

Rosmarie Waldrop, Επί των ποταμών Βαβυλώνος

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χατζηκυριάκου Η ποιήτρια, μεταφράστρια και εκδότρια Rosemarie Waldrop γεννήθηκε το 1935 στη Γερμανία, ενώ τέλη της δεκαετίας του ’50 μετανάστευσε στις ΗΠΑ όπου ζει και εργάζεται ως σήμερα. Έχει γράψει περισσότερα από είκοσι βιβλία ποίησης, μυθοπλασίας και κριτικής

Featured
Waldrop

Rosmarie Waldrop, Επί των ποταμών Βαβυλώνος

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χατζηκυριάκου Η ποιήτρια, μεταφράστρια και εκδότρια Rosemarie Waldrop γεννήθηκε το 1935 στη Γερμανία, ενώ τέλη της δεκαετίας του ’50 μετανάστευσε στις ΗΠΑ όπου ζει και εργάζεται ως σήμερα. Έχει γράψει περισσότερα από είκοσι βιβλία ποίησης, μυθοπλασίας και κριτικής

Featured
Leopoldo-Maria-Panero-Signo-del-Zodiaco-Geminis

Leopoldo Maria Panero, Ο Νάρκισσος στην κοπριά

Εισαγωγή-μετάφραση: Ελένη Γκίνη
ποίηση>>>[φρμκ]#6 φθινόπωρο-χειμώνας 2015

Featured
Leopoldo-Maria-Panero-Signo-del-Zodiaco-Geminis

Leopoldo Maria Panero, Ο Νάρκισσος στην κοπριά

Εισαγωγή-μετάφραση: Ελένη Γκίνη
ποίηση>>>[φρμκ]#6 φθινόπωρο-χειμώνας 2015

Featured
_C275808

Συζήτηση ΦΡΜΚ ΙΙ, Περί προγόνων, γόνων και άλλων δαιμονίων

Ποιοι είναι οι πρόγονοί μας και ποια η σχέση μας με αυτούς; Είναι κοινοί για όλους μας αυτοί οι πρόγονοι; Μήπως δεν είναι καν ποιητές; Μήπως η γενεαλογία μας είναι περισσότερο πολύπλοκη από αυτήν που συχνά αναζητούν οι κριτικοί λογοτεχνίας;
Αποσπάσματα από το δεύτερο μέρος της συζήτησης μεταξύ των συντακτών του ΦΡΜΚ
(διαβάστε ολόκληρο και το πρώτο μέρος on-line)

Featured
_C275808

Συζήτηση ΦΡΜΚ ΙΙ, Περί προγόνων, γόνων και άλλων δαιμονίων

Ποιοι είναι οι πρόγονοί μας και ποια η σχέση μας με αυτούς; Είναι κοινοί για όλους μας αυτοί οι πρόγονοι; Μήπως δεν είναι καν ποιητές; Μήπως η γενεαλογία μας είναι περισσότερο πολύπλοκη από αυτήν που συχνά αναζητούν οι κριτικοί λογοτεχνίας;
Αποσπάσματα από το δεύτερο μέρος της συζήτησης μεταξύ των συντακτών του ΦΡΜΚ
(διαβάστε ολόκληρο και το πρώτο μέρος on-line)

Featured
DSC_0008

Κυριάκος Συφιλτζόγλου, Τα συγγενόπιστα

1. ο μπαρμπα-Λιας με την Ακού-γιαγιά κ’ εφτά παιδιά. ανταλής, κοντόκανος, καλπάκι στο κεφάλι. με βράκα ως το γόνατο. στο ξεραντήριο την πέρναγε. μία ζωή δυο μέτρα κάτω από το χώμα. δροσά και θεριακλής. κατέβαζε καπνό απ’ το σιρίκι, παστάλι

/
DSC_0008

Κυριάκος Συφιλτζόγλου, Τα συγγενόπιστα

1. ο μπαρμπα-Λιας με την Ακού-γιαγιά κ’ εφτά παιδιά. ανταλής, κοντόκανος, καλπάκι στο κεφάλι. με βράκα ως το γόνατο. στο ξεραντήριο την πέρναγε. μία ζωή δυο μέτρα κάτω από το χώμα. δροσά και θεριακλής. κατέβαζε καπνό απ’ το σιρίκι, παστάλι

/
05.08.11-a

Άννα Γρίβα, Η νύχτα, το αόρατο ζώο…

  Γέννηση Εσύ κλαδί αιθέριο πέσε στο χώμα σκέπασε το σκουληκάκι της ψυχής μικροί και εύθραυστοι σερνόμαστε μες σε θροΐσματα του δάσους μέσα σε κρύπτες σκόνης χτυπούν επάνω μας οπλές αλόγων δόντια από άγρια θεριά κι εμείς πώς τρέμουμε μην

/
05.08.11-a

Άννα Γρίβα, Η νύχτα, το αόρατο ζώο…

  Γέννηση Εσύ κλαδί αιθέριο πέσε στο χώμα σκέπασε το σκουληκάκι της ψυχής μικροί και εύθραυστοι σερνόμαστε μες σε θροΐσματα του δάσους μέσα σε κρύπτες σκόνης χτυπούν επάνω μας οπλές αλόγων δόντια από άγρια θεριά κι εμείς πώς τρέμουμε μην

/
bw-prints-DSC_0040

Χρήστος Μαρτίνης, Βυρσοδεψείο : έξι σονέτα

  Η ΑΠΟΦΑΣΗ Σαν γεννήθηκα ψυχή δεν ήταν κι είχε φυτρώσει στην καρδιά ο δέντρος με μια σακούλα [..] και τη σαΐτα από […] μέσα περνούσε το βέλος και χύθηκαν μπρος όλο διαμάντια εκεί που ήταν η κατάξερη αλάνα. Μέσα

/
bw-prints-DSC_0040

Χρήστος Μαρτίνης, Βυρσοδεψείο : έξι σονέτα

  Η ΑΠΟΦΑΣΗ Σαν γεννήθηκα ψυχή δεν ήταν κι είχε φυτρώσει στην καρδιά ο δέντρος με μια σακούλα [..] και τη σαΐτα από […] μέσα περνούσε το βέλος και χύθηκαν μπρος όλο διαμάντια εκεί που ήταν η κατάξερη αλάνα. Μέσα

/