Author Archives: frmk poetry

About frmk poetry

Φάρμακο | Εξαμηνιαίο περιοδικό για την διερεύνηση του ποιητικού φαινομένου Κυκλοφορεί! Στα βιβλιοπωλεία και σε επιλεγμένους χώρους τέχνης δύο φορες τον χρόνο.

Συζήτηση ΦΡΜΚ IV, Υποκειμενικότητα, ταυτότητα και διαφορά.

ΦΡΜΚ_Συζήτηση 4 / Η εμπειρία του εαυτού στη σύγχρονη ποίηση Η ποίηση είναι έκφραση ενός εαυτού; Πρόκειται άραγε για έναν μηχανισμό «αυτοσύλληψης»; Ποιος ο ρόλος του βίου και της βιογραφίας του ποιητή; Είναι η ποίηση τελικά μια διαδικασία τεχνολογίας ή

/

Συζήτηση ΦΡΜΚ IV, Υποκειμενικότητα, ταυτότητα και διαφορά.

ΦΡΜΚ_Συζήτηση 4 / Η εμπειρία του εαυτού στη σύγχρονη ποίηση Η ποίηση είναι έκφραση ενός εαυτού; Πρόκειται άραγε για έναν μηχανισμό «αυτοσύλληψης»; Ποιος ο ρόλος του βίου και της βιογραφίας του ποιητή; Είναι η ποίηση τελικά μια διαδικασία τεχνολογίας ή

/

Πάνος Τσίρος Το ψάρι

  […] Πώς βρέθηκα σ’ αυτό το λεωφορείο βράδυ Τετάρτης. Ο φίλος μου ο Μπάμπης είχε υποσχεθεί σε ένα γνωστό του να του κρατήσει το σπίτι για καμιά βδομάδα. Ο γνωστός του θα έμπαινε στο νοσοκομείο για μια επέμβαση. Ο

/

Πάνος Τσίρος Το ψάρι

  […] Πώς βρέθηκα σ’ αυτό το λεωφορείο βράδυ Τετάρτης. Ο φίλος μου ο Μπάμπης είχε υποσχεθεί σε ένα γνωστό του να του κρατήσει το σπίτι για καμιά βδομάδα. Ο γνωστός του θα έμπαινε στο νοσοκομείο για μια επέμβαση. Ο

/

Κωνσταντίνος Ματσούκας, Έξι μήνες πανσέληνος

ΤΩΡΑ Ζω με το Άσπρο Κουνέλι που τον απήγαγα από τη μαμά του. Είναι αλμπίνο, όπως κι εγώ. Τις πολύ κρύες ημέρες τον φοράω γύρω από τον λαιμό μου σαν κασκόλ. Ορίστε, συστήθηκα. Ψάρι, πουλί και θάμνος, αγόρι και κορίτσι.

/

Κωνσταντίνος Ματσούκας, Έξι μήνες πανσέληνος

ΤΩΡΑ Ζω με το Άσπρο Κουνέλι που τον απήγαγα από τη μαμά του. Είναι αλμπίνο, όπως κι εγώ. Τις πολύ κρύες ημέρες τον φοράω γύρω από τον λαιμό μου σαν κασκόλ. Ορίστε, συστήθηκα. Ψάρι, πουλί και θάμνος, αγόρι και κορίτσι.

/

Anne Carson, Οικονομία, το άρωμά της

Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου (…) Χαραμίζεται η ζωή σε έναν θνητό; Ας δούμε κάποιες ποιητικές απαντήσεις σε αυτήν την κάπως θεμελιώδη ερώτηση περί οικονομίας. Πρώτο παράδειγμα: επιγραφή από μία ταφική πλάκα των Κλασικών Χρόνων (αποδίδεται στον ποιητή Σιμωνίδη τον Κείο που

/

Anne Carson, Οικονομία, το άρωμά της

Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου (…) Χαραμίζεται η ζωή σε έναν θνητό; Ας δούμε κάποιες ποιητικές απαντήσεις σε αυτήν την κάπως θεμελιώδη ερώτηση περί οικονομίας. Πρώτο παράδειγμα: επιγραφή από μία ταφική πλάκα των Κλασικών Χρόνων (αποδίδεται στον ποιητή Σιμωνίδη τον Κείο που

/

Franco “Bifo” Berardi, ποίηση και οικονομικά

Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου Ο Franco “Bifo” Berardi γεννήθηκε στην Μπολόνια της Ιταλίας το 1948 και είναι συγγραφέας, θεωρητικός και ακτιβιστής. Το έργο του επικεντρώνεται κυρίως στον ρόλο των μίντια και των τεχνολογιών πληροφορικής, στο πλαίσιο του μεταβιομηχανικού καπιταλισμού. Ο Berardi

/

Franco “Bifo” Berardi, ποίηση και οικονομικά

Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου Ο Franco “Bifo” Berardi γεννήθηκε στην Μπολόνια της Ιταλίας το 1948 και είναι συγγραφέας, θεωρητικός και ακτιβιστής. Το έργο του επικεντρώνεται κυρίως στον ρόλο των μίντια και των τεχνολογιών πληροφορικής, στο πλαίσιο του μεταβιομηχανικού καπιταλισμού. Ο Berardi

/

ΑΦΙΕΡΩΜΑ Ποίηση και νόσος: το πάσχον σώμα

  Επιμέλεια: Θοδωρής Χιώτης Δεκαεπτά σύγχρονοι αγγλόφωνοι ποιητές και επτά μεταφραστές συμμετέχουν στο εκτεταμένο αφιέρωμα του ΦΡΜΚ. “Tι σημαίνει να έχεις ένα σώμα; Τι σημαίνει να υπάρχεις μέσα σε ένα σώμα το οποίο είναι ευάλωτο και θα νοσήσει πολλές φορές

/

ΑΦΙΕΡΩΜΑ Ποίηση και νόσος: το πάσχον σώμα

  Επιμέλεια: Θοδωρής Χιώτης Δεκαεπτά σύγχρονοι αγγλόφωνοι ποιητές και επτά μεταφραστές συμμετέχουν στο εκτεταμένο αφιέρωμα του ΦΡΜΚ. “Tι σημαίνει να έχεις ένα σώμα; Τι σημαίνει να υπάρχεις μέσα σε ένα σώμα το οποίο είναι ευάλωτο και θα νοσήσει πολλές φορές

/

Rosmarie Waldrop, Επί των ποταμών Βαβυλώνος

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χατζηκυριάκου Η ποιήτρια, μεταφράστρια και εκδότρια Rosemarie Waldrop γεννήθηκε το 1935 στη Γερμανία, ενώ τέλη της δεκαετίας του ’50 μετανάστευσε στις ΗΠΑ όπου ζει και εργάζεται ως σήμερα. Έχει γράψει περισσότερα από είκοσι βιβλία ποίησης, μυθοπλασίας και κριτικής

/

Rosmarie Waldrop, Επί των ποταμών Βαβυλώνος

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χατζηκυριάκου Η ποιήτρια, μεταφράστρια και εκδότρια Rosemarie Waldrop γεννήθηκε το 1935 στη Γερμανία, ενώ τέλη της δεκαετίας του ’50 μετανάστευσε στις ΗΠΑ όπου ζει και εργάζεται ως σήμερα. Έχει γράψει περισσότερα από είκοσι βιβλία ποίησης, μυθοπλασίας και κριτικής

/

Κυριάκος Συφιλτζόγλου, Τα συγγενόπιστα

1. ο μπαρμπα-Λιας με την Ακού-γιαγιά κ’ εφτά παιδιά. ανταλής, κοντόκανος, καλπάκι στο κεφάλι. με βράκα ως το γόνατο. στο ξεραντήριο την πέρναγε. μία ζωή δυο μέτρα κάτω από το χώμα. δροσά και θεριακλής. κατέβαζε καπνό απ’ το σιρίκι, παστάλι

/

Κυριάκος Συφιλτζόγλου, Τα συγγενόπιστα

1. ο μπαρμπα-Λιας με την Ακού-γιαγιά κ’ εφτά παιδιά. ανταλής, κοντόκανος, καλπάκι στο κεφάλι. με βράκα ως το γόνατο. στο ξεραντήριο την πέρναγε. μία ζωή δυο μέτρα κάτω από το χώμα. δροσά και θεριακλής. κατέβαζε καπνό απ’ το σιρίκι, παστάλι

/