Author Archives: frmk poetry

Francesca Ferrando, O μετανθρωπισμός σε μια εποχή κρίσης
μετάφραση: Γιάννης Πεδιώτης O μετανθρωπισμός σε μια εποχή κρίσης Η Francesca Ferrando, συγγραφέας του θεμελιακού βιβλίου Philosophical Posthumanism (Bloomsbury, 2009), μας εισάγει στο πολύπλευρο έργο που προσφέρει το να είναι κανείς μετανθρώπινος στο να φανταστούμε και να δημιουργήσουμε έναν κόσμο

Francesca Ferrando, O μετανθρωπισμός σε μια εποχή κρίσης
μετάφραση: Γιάννης Πεδιώτης O μετανθρωπισμός σε μια εποχή κρίσης Η Francesca Ferrando, συγγραφέας του θεμελιακού βιβλίου Philosophical Posthumanism (Bloomsbury, 2009), μας εισάγει στο πολύπλευρο έργο που προσφέρει το να είναι κανείς μετανθρώπινος στο να φανταστούμε και να δημιουργήσουμε έναν κόσμο

ΠΟΙΗΣΗ ΣΤΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΚΑΙΝΟ, ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ γερμανόφωνης ποίησης
Eπιλογή – Μετάφραση: Έλενα Παλλαντζά ΒARBARA KÖHLER Για Λόγους Ολκής κομμάτια πάγου μετατοπίσεις αποσχισμένεςήπειροι εμμονή στην τυχαιότητα σε στάσηημιανάπαυσης σε πλήρη ετοιμότητα αστραγάλου πάνταεπί τα ίχνη υπέρ πάντων ο αγών κυριαρχώντας επί χαμένων εδαφών παρατημένες οπτικές μοιράζοντας: ρήγματα ανοίγοντας αιωνιότητα

ΠΟΙΗΣΗ ΣΤΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΚΑΙΝΟ, ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ γερμανόφωνης ποίησης
Eπιλογή – Μετάφραση: Έλενα Παλλαντζά ΒARBARA KÖHLER Για Λόγους Ολκής κομμάτια πάγου μετατοπίσεις αποσχισμένεςήπειροι εμμονή στην τυχαιότητα σε στάσηημιανάπαυσης σε πλήρη ετοιμότητα αστραγάλου πάνταεπί τα ίχνη υπέρ πάντων ο αγών κυριαρχώντας επί χαμένων εδαφών παρατημένες οπτικές μοιράζοντας: ρήγματα ανοίγοντας αιωνιότητα

Ghayath Almadoun, Αν ζούσαμε σε εικονικό κόσμο
μετάφραση από τα αγγλικά: Κατερίνα Ηλιοπούλου Ο Γκάιαθ Αλμαντούν είναι Παλαιστίνιος ποιητής που γεννήθηκε στη Δαμασκό το 1979 και μετανάστευσε στη Σουηδία το 2008. Αυτή τη στιγμή ζει μεταξύ Βερολίνου και Στοκχόλμης. Αν ζούσαμε σε έναν εικονικό κόσμο παρόλο που

Ghayath Almadoun, Αν ζούσαμε σε εικονικό κόσμο
μετάφραση από τα αγγλικά: Κατερίνα Ηλιοπούλου Ο Γκάιαθ Αλμαντούν είναι Παλαιστίνιος ποιητής που γεννήθηκε στη Δαμασκό το 1979 και μετανάστευσε στη Σουηδία το 2008. Αυτή τη στιγμή ζει μεταξύ Βερολίνου και Στοκχόλμης. Αν ζούσαμε σε έναν εικονικό κόσμο παρόλο που

Kiril Vasilev, Ηλιοπληξία στο Ντούρες
Μετάφραση: Γιάννα Μπούκοβα Ο Κίριλ Βασίλεβ (1971) θεωρείται μία από τις σημαντικές φωνές στη σύγχρονη βουλγάρικη ποίηση. Η μοναξιά της ανθρώπινης κατάστασης, ο πόνος-φάντασμα από την απώλεια της μεταφυσικής, η αναζήτηση της κλίμακας για να αφηγηθεί την προσωπική και συλλογική

Kiril Vasilev, Ηλιοπληξία στο Ντούρες
Μετάφραση: Γιάννα Μπούκοβα Ο Κίριλ Βασίλεβ (1971) θεωρείται μία από τις σημαντικές φωνές στη σύγχρονη βουλγάρικη ποίηση. Η μοναξιά της ανθρώπινης κατάστασης, ο πόνος-φάντασμα από την απώλεια της μεταφυσικής, η αναζήτηση της κλίμακας για να αφηγηθεί την προσωπική και συλλογική

Ανθολόγιο: Ποίηση από τη λουσόφωνη Αφρική
Επιλογή, μετάφραση, σχόλια: Ελένη Βλάχου ΑΝΓΚΟΛΑANA PAULA TAVARES ΚΟΡΙΤΣΙ Μαζί μου μεγαλώνει το βόδι που με μένα θα δώσουνΜου έδεσαν στις πλάτες τη σανίδα εϋλεκέσσα Κόρη της Τέμπου,δουλεύω το καλαμπόκι Κουβαλάω στα πόδια τα βαριά βραχιόλιαΤων ημερών που περάσαν… Είμαι

Ανθολόγιο: Ποίηση από τη λουσόφωνη Αφρική
Επιλογή, μετάφραση, σχόλια: Ελένη Βλάχου ΑΝΓΚΟΛΑANA PAULA TAVARES ΚΟΡΙΤΣΙ Μαζί μου μεγαλώνει το βόδι που με μένα θα δώσουνΜου έδεσαν στις πλάτες τη σανίδα εϋλεκέσσα Κόρη της Τέμπου,δουλεύω το καλαμπόκι Κουβαλάω στα πόδια τα βαριά βραχιόλιαΤων ημερών που περάσαν… Είμαι

Robin Wall Kimmerer, Μαθαίνοντας τη Γραμματική της Εμψυχότητας
μετάφραση: Χρήστος Σακελλαρίδης Για να είσαι γηγενής ενός τόπου, πρέπει να μάθεις να μιλάς τη γλώσσα του. Έρχομαι εδώ για να ακούσω, να κουρνιάσω στις κυρτές ρίζες, σε μια απαλή κουφάλα από πευκοβελόνες, να ακουμπήσω τα κόκκαλά μου στη στήλη

Robin Wall Kimmerer, Μαθαίνοντας τη Γραμματική της Εμψυχότητας
μετάφραση: Χρήστος Σακελλαρίδης Για να είσαι γηγενής ενός τόπου, πρέπει να μάθεις να μιλάς τη γλώσσα του. Έρχομαι εδώ για να ακούσω, να κουρνιάσω στις κυρτές ρίζες, σε μια απαλή κουφάλα από πευκοβελόνες, να ακουμπήσω τα κόκκαλά μου στη στήλη

Timothy Clark, Η ανθρωπόκαινος – Ζητήματα ορισμού
μετάφραση: Δημήτρης Μ. Μόσχος Ο Timothy Clark είναι καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Durham , με ειδικότητα στις περιβαλλοντικές ανθρωπιστικές επιστήμες και την αποδόμηση. Ο Κλαρκ υπήρξε ηγετική φυσιογνωμία στην ανάπτυξη νέων τρόπων λογοτεχνικής κριτικής που ασχολούνται με την πνευματική επανάσταση

Timothy Clark, Η ανθρωπόκαινος – Ζητήματα ορισμού
μετάφραση: Δημήτρης Μ. Μόσχος Ο Timothy Clark είναι καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Durham , με ειδικότητα στις περιβαλλοντικές ανθρωπιστικές επιστήμες και την αποδόμηση. Ο Κλαρκ υπήρξε ηγετική φυσιογνωμία στην ανάπτυξη νέων τρόπων λογοτεχνικής κριτικής που ασχολούνται με την πνευματική επανάσταση

Μια συνέντευξη με την Carole Crumley
Η ανθρωπότητα έχει ήδη επιβιβαστεί σε έναν πλανητικό Τιτανικό; Μια συνέντευξη με την Carole CrumleyΜετάφραση: Ορφέας Απέργης Πήρα συνέντευξη από την καθηγήτρια Carole Crumley για το EuropeNow για να μάθω για την προσέγγισή της στη σχετικά νέα έννοια της Ανθρωποκαίνου.

Μια συνέντευξη με την Carole Crumley
Η ανθρωπότητα έχει ήδη επιβιβαστεί σε έναν πλανητικό Τιτανικό; Μια συνέντευξη με την Carole CrumleyΜετάφραση: Ορφέας Απέργης Πήρα συνέντευξη από την καθηγήτρια Carole Crumley για το EuropeNow για να μάθω για την προσέγγισή της στη σχετικά νέα έννοια της Ανθρωποκαίνου.

Natalie Diaz, Ήταν τα ζώα
μετάφραση: Ελένη Ηλιοπούλου / Η ιθαγενής Αμερικανίδα ποιήτρια Νάταλι Ντίαζ (γεν. 1978) κατάγεται από τη φυλή των Ινδιάνων Μοχάβε και μεγάλωσε στο ινδιάνικο καταυλισμό Fort Mojave Indian Village, στην Καλιφόρνια. «για μένα το γράψιμο είναι ο τρόπος μου να εξερευνήσω

Natalie Diaz, Ήταν τα ζώα
μετάφραση: Ελένη Ηλιοπούλου / Η ιθαγενής Αμερικανίδα ποιήτρια Νάταλι Ντίαζ (γεν. 1978) κατάγεται από τη φυλή των Ινδιάνων Μοχάβε και μεγάλωσε στο ινδιάνικο καταυλισμό Fort Mojave Indian Village, στην Καλιφόρνια. «για μένα το γράψιμο είναι ο τρόπος μου να εξερευνήσω

Cecilia Vicuña
μετάφραση: Φοίβη Γιαννίση (…) Έρχομαι από τη δίψα την πείνα που δεν έχει όνομα τη λέμε ΤΤΤέχνη AAArt την λέμε ποίηση ή τη λέμε ομορφιά από έλλειψη ονόματος οι τρείς λέξεις σημαίνουν μόνο πράττειν, ποιείν δίψα για ένα νέκταρ ένα

Cecilia Vicuña
μετάφραση: Φοίβη Γιαννίση (…) Έρχομαι από τη δίψα την πείνα που δεν έχει όνομα τη λέμε ΤΤΤέχνη AAArt την λέμε ποίηση ή τη λέμε ομορφιά από έλλειψη ονόματος οι τρείς λέξεις σημαίνουν μόνο πράττειν, ποιείν δίψα για ένα νέκταρ ένα

Άρης Αναγνωστόπουλος, Πού συμβαίνει η ανθρωπόκαινος;
Εισάγοντας το τεύχος αυτό, που αποτυπώνει την προσπάθειά μας να χαρτογραφήσουμε θεωρητικά και καλλιτεχνικά την συζήτηση για την ανθρωπόκαινο, θα ήθελα να εστιάσω περισσότερο στον τρόπο με τον οποίο γίνεται αυτή αντιληπτή, καθώς και το πλαίσιο μέσα στο οποίο διεξάγεται

Άρης Αναγνωστόπουλος, Πού συμβαίνει η ανθρωπόκαινος;
Εισάγοντας το τεύχος αυτό, που αποτυπώνει την προσπάθειά μας να χαρτογραφήσουμε θεωρητικά και καλλιτεχνικά την συζήτηση για την ανθρωπόκαινο, θα ήθελα να εστιάσω περισσότερο στον τρόπο με τον οποίο γίνεται αυτή αντιληπτή, καθώς και το πλαίσιο μέσα στο οποίο διεξάγεται

Paul Auster, Αληθινές ιστορίες από τη ζωή στην Αμερική
Το 1999 ο Πολ Όστερ και η Εθνική Δημόσια Ραδιοφωνία των
ΗΠΑ (National public Radio) απευθύνονται στους ακροατές με την προτροπή να τους στείλουν αληθινές ιστορίες –σύντομες, παράξενες και ανατρεπτικές–, οι οποίες να διαβαστούν on-air ως μέρος του
“National Story project”. Η ανταπόκριση ήταν τεράστια: μέσα σ’ έναν χρόνο, στάλθηκαν περισσότερες από 4.000 ιστορίες. Από αυτές ο
Όστερ διάλεξε τις 180 που αποτέλεσαν το βιβλίο I Thought My Father Was God And Other True Tales from NPR’s National Story Project, με
δική του επιμέλεια και εισαγωγή. Αυτές οι «ανταποκρίσεις από την
πρώτη γραμμή της εμπειρίας», όπως τις αποκαλεί, κατανεμήθηκαν
θεματικά σε δέκα κατηγορίες, όπως «Οικογένεια», «Ξένοι», «Έρωτας»,
«Θάνατος», «Όνειρα» κ.λπ. Τα παρόντα τρία κείμενα προέρχονται
από τις ενότητες «ζώα», «Αντικείμενα» και «Πόλεμος»

Paul Auster, Αληθινές ιστορίες από τη ζωή στην Αμερική
Το 1999 ο Πολ Όστερ και η Εθνική Δημόσια Ραδιοφωνία των
ΗΠΑ (National public Radio) απευθύνονται στους ακροατές με την προτροπή να τους στείλουν αληθινές ιστορίες –σύντομες, παράξενες και ανατρεπτικές–, οι οποίες να διαβαστούν on-air ως μέρος του
“National Story project”. Η ανταπόκριση ήταν τεράστια: μέσα σ’ έναν χρόνο, στάλθηκαν περισσότερες από 4.000 ιστορίες. Από αυτές ο
Όστερ διάλεξε τις 180 που αποτέλεσαν το βιβλίο I Thought My Father Was God And Other True Tales from NPR’s National Story Project, με
δική του επιμέλεια και εισαγωγή. Αυτές οι «ανταποκρίσεις από την
πρώτη γραμμή της εμπειρίας», όπως τις αποκαλεί, κατανεμήθηκαν
θεματικά σε δέκα κατηγορίες, όπως «Οικογένεια», «Ξένοι», «Έρωτας»,
«Θάνατος», «Όνειρα» κ.λπ. Τα παρόντα τρία κείμενα προέρχονται
από τις ενότητες «ζώα», «Αντικείμενα» και «Πόλεμος»
You must be logged in to post a comment.