Συζήτηση ΦΡΜΚ VI: Περί κοινότητας

Πώς αντιλαμβανόμαστε την ιδέα μιας κοινότητας μέσω της ποίησης; Πώς νοηματοδοτείται, τι σημαίνει και πώς πραγματοποιείται ο διάλογος; Ποιος μιλάει; Ποιος ακούει;

Featured

Συζήτηση ΦΡΜΚ VI: Περί κοινότητας

Πώς αντιλαμβανόμαστε την ιδέα μιας κοινότητας μέσω της ποίησης; Πώς νοηματοδοτείται, τι σημαίνει και πώς πραγματοποιείται ο διάλογος; Ποιος μιλάει; Ποιος ακούει;

Featured

Marco Antonio Campos, Πώς ήρθα ως εδώ;

εισαγωγή-μετάφραση: Ελένη Γκίνη
[Δύο ποιήματα του Μάρκο Αντόνιο Κάμπος. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο του μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

Featured

Marco Antonio Campos, Πώς ήρθα ως εδώ;

εισαγωγή-μετάφραση: Ελένη Γκίνη
[Δύο ποιήματα του Μάρκο Αντόνιο Κάμπος. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, επιλογή από το έργο του μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

Featured

Georges Didi-Huberman, Φάσματα / δύο δοκίμια για την παρουσία

Mετάφραση: Δημήτρης Λεοντζάκος
[Aπόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, των δύο δοκιμίων από το βιβλίο του Georges Didi-Huberman Phasmes, Essais sur l’apparition, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

Featured

Georges Didi-Huberman, Φάσματα / δύο δοκίμια για την παρουσία

Mετάφραση: Δημήτρης Λεοντζάκος
[Aπόσπασμα της μετάφρασης. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, των δύο δοκιμίων από το βιβλίο του Georges Didi-Huberman Phasmes, Essais sur l’apparition, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό]

Featured

Eiríkur Örn Norðdahl, Μετά μπορούμε να εξαφανιστούμε

Μετάφραση: Ελένη Ηλιοπούλου
(Απόσπασμα. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Featured

Eiríkur Örn Norðdahl, Μετά μπορούμε να εξαφανιστούμε

Μετάφραση: Ελένη Ηλιοπούλου
(Απόσπασμα. Την ολοκληρωμένη μετάφραση, μπορείτε να διαβάσετε στο έντυπο περιοδικό)

Featured

Σαμσών Ρακάς, Αμπερλουδαχαμίν (Υποκείμενο, 2015)

από τον Παναγιώτη Ιωαννίδη Τι να σημαίνει άραγε αυτός ο αραβοφανής (;) τίτλος; Μια εντελώς πρόχειρη διαδικτυακή έρευνα δεν αποδίδει κάτι. Οπότε, υποκινημένοι και από την τυπογραφική εμφάνιση του τίτλου στο εξώφυλλο, μπορούμε να επιχειρήσουμε ένα συνδυαστικό παίγνιο: παιδί (χαμίν[ι])

/

Σαμσών Ρακάς, Αμπερλουδαχαμίν (Υποκείμενο, 2015)

από τον Παναγιώτη Ιωαννίδη Τι να σημαίνει άραγε αυτός ο αραβοφανής (;) τίτλος; Μια εντελώς πρόχειρη διαδικτυακή έρευνα δεν αποδίδει κάτι. Οπότε, υποκινημένοι και από την τυπογραφική εμφάνιση του τίτλου στο εξώφυλλο, μπορούμε να επιχειρήσουμε ένα συνδυαστικό παίγνιο: παιδί (χαμίν[ι])

/

Δανάη Σιώζιου, Χρήσιμα παιδικά παιχνίδια (Αντίποδες, 2016)

από την Γιάννα Μπούκοβα   Τα κορίτσια δεν έχουν φωνή. Η Αλίκη είναι οπτικό εύρημα, ένα εξάρτημα αντανάκλασης του βλέμματος του συγγραφέα, που μετατρέπει την όποια πραγματικότητα σε επικράτεια εύθυμου παραλόγου. Παρομοίως και στην ελληνική ποίηση: οι μικρές θάλασσες δεκατριών

/

Δανάη Σιώζιου, Χρήσιμα παιδικά παιχνίδια (Αντίποδες, 2016)

από την Γιάννα Μπούκοβα   Τα κορίτσια δεν έχουν φωνή. Η Αλίκη είναι οπτικό εύρημα, ένα εξάρτημα αντανάκλασης του βλέμματος του συγγραφέα, που μετατρέπει την όποια πραγματικότητα σε επικράτεια εύθυμου παραλόγου. Παρομοίως και στην ελληνική ποίηση: οι μικρές θάλασσες δεκατριών

/