Author Archives: frmk poetry
Κωνσταντίνος Παπαχαράλαμπος: Είναι
από τον Βασίλη Αμανατίδη
Anne Carson, Οικονομία, το άρωμά της
Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου (…) Χαραμίζεται η ζωή σε έναν θνητό; Ας δούμε κάποιες ποιητικές απαντήσεις σε αυτήν την κάπως θεμελιώδη ερώτηση περί οικονομίας. Πρώτο παράδειγμα: επιγραφή από μία ταφική πλάκα των Κλασικών Χρόνων (αποδίδεται στον ποιητή Σιμωνίδη τον Κείο που
Anne Carson, Οικονομία, το άρωμά της
Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου (…) Χαραμίζεται η ζωή σε έναν θνητό; Ας δούμε κάποιες ποιητικές απαντήσεις σε αυτήν την κάπως θεμελιώδη ερώτηση περί οικονομίας. Πρώτο παράδειγμα: επιγραφή από μία ταφική πλάκα των Κλασικών Χρόνων (αποδίδεται στον ποιητή Σιμωνίδη τον Κείο που
Franco “Bifo” Berardi, ποίηση και οικονομικά
Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου Ο Franco “Bifo” Berardi γεννήθηκε στην Μπολόνια της Ιταλίας το 1948 και είναι συγγραφέας, θεωρητικός και ακτιβιστής. Το έργο του επικεντρώνεται κυρίως στον ρόλο των μίντια και των τεχνολογιών πληροφορικής, στο πλαίσιο του μεταβιομηχανικού καπιταλισμού. Ο Berardi
Franco “Bifo” Berardi, ποίηση και οικονομικά
Μετάφραση: Κατερίνα Ηλιοπούλου Ο Franco “Bifo” Berardi γεννήθηκε στην Μπολόνια της Ιταλίας το 1948 και είναι συγγραφέας, θεωρητικός και ακτιβιστής. Το έργο του επικεντρώνεται κυρίως στον ρόλο των μίντια και των τεχνολογιών πληροφορικής, στο πλαίσιο του μεταβιομηχανικού καπιταλισμού. Ο Berardi
ΑΦΙΕΡΩΜΑ Ποίηση και νόσος: το πάσχον σώμα
Επιμέλεια: Θοδωρής Χιώτης Δεκαεπτά σύγχρονοι αγγλόφωνοι ποιητές και επτά μεταφραστές συμμετέχουν στο εκτεταμένο αφιέρωμα του ΦΡΜΚ. “Tι σημαίνει να έχεις ένα σώμα; Τι σημαίνει να υπάρχεις μέσα σε ένα σώμα το οποίο είναι ευάλωτο και θα νοσήσει πολλές φορές
ΑΦΙΕΡΩΜΑ Ποίηση και νόσος: το πάσχον σώμα
Επιμέλεια: Θοδωρής Χιώτης Δεκαεπτά σύγχρονοι αγγλόφωνοι ποιητές και επτά μεταφραστές συμμετέχουν στο εκτεταμένο αφιέρωμα του ΦΡΜΚ. “Tι σημαίνει να έχεις ένα σώμα; Τι σημαίνει να υπάρχεις μέσα σε ένα σώμα το οποίο είναι ευάλωτο και θα νοσήσει πολλές φορές
Rosmarie Waldrop, Επί των ποταμών Βαβυλώνος
Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χατζηκυριάκου Η ποιήτρια, μεταφράστρια και εκδότρια Rosemarie Waldrop γεννήθηκε το 1935 στη Γερμανία, ενώ τέλη της δεκαετίας του ’50 μετανάστευσε στις ΗΠΑ όπου ζει και εργάζεται ως σήμερα. Έχει γράψει περισσότερα από είκοσι βιβλία ποίησης, μυθοπλασίας και κριτικής
Rosmarie Waldrop, Επί των ποταμών Βαβυλώνος
Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χατζηκυριάκου Η ποιήτρια, μεταφράστρια και εκδότρια Rosemarie Waldrop γεννήθηκε το 1935 στη Γερμανία, ενώ τέλη της δεκαετίας του ’50 μετανάστευσε στις ΗΠΑ όπου ζει και εργάζεται ως σήμερα. Έχει γράψει περισσότερα από είκοσι βιβλία ποίησης, μυθοπλασίας και κριτικής
Κυριάκος Συφιλτζόγλου, Τα συγγενόπιστα
1. ο μπαρμπα-Λιας με την Ακού-γιαγιά κ’ εφτά παιδιά. ανταλής, κοντόκανος, καλπάκι στο κεφάλι. με βράκα ως το γόνατο. στο ξεραντήριο την πέρναγε. μία ζωή δυο μέτρα κάτω από το χώμα. δροσά και θεριακλής. κατέβαζε καπνό απ’ το σιρίκι, παστάλι
Κυριάκος Συφιλτζόγλου, Τα συγγενόπιστα
1. ο μπαρμπα-Λιας με την Ακού-γιαγιά κ’ εφτά παιδιά. ανταλής, κοντόκανος, καλπάκι στο κεφάλι. με βράκα ως το γόνατο. στο ξεραντήριο την πέρναγε. μία ζωή δυο μέτρα κάτω από το χώμα. δροσά και θεριακλής. κατέβαζε καπνό απ’ το σιρίκι, παστάλι
Άννα Γρίβα, Η νύχτα, το αόρατο ζώο…
Γέννηση Εσύ κλαδί αιθέριο πέσε στο χώμα σκέπασε το σκουληκάκι της ψυχής μικροί και εύθραυστοι σερνόμαστε μες σε θροΐσματα του δάσους μέσα σε κρύπτες σκόνης χτυπούν επάνω μας οπλές αλόγων δόντια από άγρια θεριά κι εμείς πώς τρέμουμε μην
Άννα Γρίβα, Η νύχτα, το αόρατο ζώο…
Γέννηση Εσύ κλαδί αιθέριο πέσε στο χώμα σκέπασε το σκουληκάκι της ψυχής μικροί και εύθραυστοι σερνόμαστε μες σε θροΐσματα του δάσους μέσα σε κρύπτες σκόνης χτυπούν επάνω μας οπλές αλόγων δόντια από άγρια θεριά κι εμείς πώς τρέμουμε μην
Χρήστος Μαρτίνης, Βυρσοδεψείο : έξι σονέτα
Η ΑΠΟΦΑΣΗ Σαν γεννήθηκα ψυχή δεν ήταν κι είχε φυτρώσει στην καρδιά ο δέντρος με μια σακούλα [..] και τη σαΐτα από […] μέσα περνούσε το βέλος και χύθηκαν μπρος όλο διαμάντια εκεί που ήταν η κατάξερη αλάνα. Μέσα
Χρήστος Μαρτίνης, Βυρσοδεψείο : έξι σονέτα
Η ΑΠΟΦΑΣΗ Σαν γεννήθηκα ψυχή δεν ήταν κι είχε φυτρώσει στην καρδιά ο δέντρος με μια σακούλα [..] και τη σαΐτα από […] μέσα περνούσε το βέλος και χύθηκαν μπρος όλο διαμάντια εκεί που ήταν η κατάξερη αλάνα. Μέσα
Γιάννα Μπούκοβα, Σ
Σημαία είναι ένας συναισθηματικός μπερντές. Σπάγκος είναι μια ευθεία που πασχίζει να φανεί χρήσιμη. Σούπα είναι ο τρόπος που αγαπάμε τα πράγματα. Σπηλιά είναι ο κινηματογράφος των φιλοσόφων. Σύγκρουση είναι μια συνάντηση με αυθαίρετη ταχύτητα. Συνάντηση είναι η απόδειξη
Γιάννα Μπούκοβα, Σ
Σημαία είναι ένας συναισθηματικός μπερντές. Σπάγκος είναι μια ευθεία που πασχίζει να φανεί χρήσιμη. Σούπα είναι ο τρόπος που αγαπάμε τα πράγματα. Σπηλιά είναι ο κινηματογράφος των φιλοσόφων. Σύγκρουση είναι μια συνάντηση με αυθαίρετη ταχύτητα. Συνάντηση είναι η απόδειξη
Bασίλης Αμανατίδης, εσύ: τα στοιχεία
2. [ ο έρωτας ] ούτε μόνος του ο εαυτός μου δεν είναι τόσο εαυτός του όσο όταν είναι μαζί σου όσο όταν είμαι μαζί σου i. [ οι διαβήτες της Emily Brontë ] Μερικές ώρες μόνο πριν εκπνεύσει κατόρθωσε
Bασίλης Αμανατίδης, εσύ: τα στοιχεία
2. [ ο έρωτας ] ούτε μόνος του ο εαυτός μου δεν είναι τόσο εαυτός του όσο όταν είναι μαζί σου όσο όταν είμαι μαζί σου i. [ οι διαβήτες της Emily Brontë ] Μερικές ώρες μόνο πριν εκπνεύσει κατόρθωσε
Γιάννης Ισιδώρου, Τι μου [ξε]/μαθε ο Asger Jorn
Ένα κείμενο 11 θέσεων σχετικά με τις κινήσεις και τους τρόπους του δρώντος υποκειμένου της τέχνης στον συμμετροποιημένο κόσμο της οικονομίας.
Γιάννης Ισιδώρου, Τι μου [ξε]/μαθε ο Asger Jorn
Ένα κείμενο 11 θέσεων σχετικά με τις κινήσεις και τους τρόπους του δρώντος υποκειμένου της τέχνης στον συμμετροποιημένο κόσμο της οικονομίας.
1+1 Μελετώντας τοπολογία με κομμένη την ανάσα
Η Γιάννα Μπούκοβα συνομιλεί με τον Ιορδάνη Παπαδόπουλο με αφορμή το νέο του βιβλίο
Μπρα ντε φερ. Ένας χειρισμός πρόγνωσης , (Τυπωθήτω, 2015)
1+1 Μελετώντας τοπολογία με κομμένη την ανάσα
Η Γιάννα Μπούκοβα συνομιλεί με τον Ιορδάνη Παπαδόπουλο με αφορμή το νέο του βιβλίο
Μπρα ντε φερ. Ένας χειρισμός πρόγνωσης , (Τυπωθήτω, 2015)

You must be logged in to post a comment.